BLOG

Jul 14, 2017 04:19 Culture Meet up vol.1 IT Engineer from Bangalore in India

Recently, mct has launched a new event series called “Culture Meet Up” to create space for encouraging international cultural exchange and promoting global business activities. Each month, mct invites a foreign guest who is living and working in Japan come to our cozy CHIKA space for a lively discussion with mct members on several topics ranging from history and education to lifestyle and entertainment. Earlier this month, mct welcomed a IT engineer in his mid-30s from Bangalore, India as our first guest. このたびmctでは「Culture Meet Up」という取り組みを始めました。異なる文化の方と対話を行い、インサイトを交換し合うことを目的とします。毎月、日本在住の海外出身者をお招きし、歴史や教育から生活環境の差異などに渡って話し合う予定です。初回となる今回は、インド・バンガロール出身のITエンジニアの男性と対話を行いました。

CulMee01-2.jpg

Today, we want to highlight some interesting learning about family and its values in India. A major concept of Indian family is the joint family. Although the nuclear family has been emerging in India along with the increase of a younger generation with better opportunities for jobs and wealth, the joint family still remains the main type of family in India. Joint families still account for more than 60% of Indian families in big cities, and even more in rural areas. 本投稿ではまずバンガロールでの「家族」の在り方をお伝えします。インドでは若者がビジネスの機会を都会に求める中で核家族化が進みつつありますが、大家族の家族形態が依然、多くを占めています。都市部でも6割ほど、地方になるとそれ以上の割合を大家族の形態が占めるそうです。

As a value of joint family, family bond and responsibility to parents are very important. In India, a man must take the responsibility to take care of his parents when they get old. Our guest, though having lived for five years and enjoyed a good life in Japan, answered us that he must go back to his hometown Bangalore in several years to take care of his parents because he is the only son. 大家族の中で親を大切にすることは一つの重要なポイントで、親が年老いたときにサポートを行うことは男性にとって必須の事項であるとのこと。今回のゲストも5年間日本に住み、仕事やプライベートも日本に合わせて楽しんできたということですが、ご自身が唯一の息子ということで遠くはないタイミングでバンガロールに帰るそうです。

As a part of joint family culture, arranged marriages also remain common in India. Within the family networks, one family’s son and the other family’s daughter who are considered to have same conditions will be introduced and arranged as marriage partners. Since marriage is not a personal matter of the son or daughter, but a “face” matter for the whole family, it is very important to ensure marriage partners be equal in all aspects. 同国の家族文化の一つとして、お見合い結婚の文化が挙げられます。血縁的なネットワークを介してある家庭の男性、ある家庭の女性が選ばれ、結婚の相手として紹介される。結婚は個人間の問題だけでなく、家の体面の問題でもあるということ。

Potential groom and bride must come from a similar background, the same social class, same education, and even their horoscopes should be matching! Of course, in some senses the similar background will bring the harmony for the marriage, especially, when many couples just get married a few months, sometimes a few weeks after being introduced even without dating. 結婚する男女が近しいバックグラウンドを持っているべきという点も重要です。同じ社会的なクラス、教育レベル、または占星術的なマッチングも重要とのこと。もちろん、背景が近いと夫婦で意気投合しやすいということもあり、特に知り合ってから数か月(場合によっては数週間)でデートする間もなく結婚に至る場合には、そのあたりは重要なのだろうと思います。

We all somehow understand that social class is important in India, but after speaking with him we know the story more vividly, and we can consider social class more critically when considering consumers in India. インドにおいて社会的階層が大切なことは誰しもが知るところですが、彼と対話をすることでそのニュアンスをより生き生きと知ることが出来ました。インドの消費者向けに商品やサービスを考える際は、そういった階層についてしっかりとプランを練る必要があると感じます。

We will share more exciting findings on coming post. Let visit our blog frequently for more reading. その他、いくつかの面白いトピックがありますので、これから数回に渡ってお伝えさせていただきますね。

◆グローバルエスノグラフィのお問い合わせ等はこちらまで◆
http://mctinc.hs-sites.com/global_ethnography

My Ha Thi TRAN株式会社mct エクスペリエンスデザイナー/ストラテジスト

Jul 04, 2017 12:42 藤井四段 Japanese chess player

30連勝を逃したものの、公式戦29連勝の快挙を成し遂げた藤井聡太四段。彼の飛びぬけた強さの秘密に関し、ネット上ではいろいろと情報が上がっています。In an official match last month on June 29th, the professional Shogi player Sota Fujii (with rank 4-dan) set a new record for 29 consecutive victories. Although he missed the chance for a 30-game winning streak. Now there is a lot of conversation in the media and internet about the reasons for his unique Shogi skill, such as...

Fujii-4-dan.jpg

※画像は将棋会館のホームページより(藤井四段は写真右)


◆AIの将棋ソフトを使って、序盤から攻めるスタイルを身に着けた(普通は王将を守るように駒を置いてしまうが、彼はその呪縛から解き放たれている)He has developed an aggressive playing style learned from AI Shogi game software, which is applied at the beginning of games. (He is free from the bias of protecting the king, which most people cannot break).
◆他の棋士の差し方を本から研究しつくした He has read extensively of professional Shogi players' books and learned from their skills.
◆10,000問以上の詰将棋で終盤戦の力を身に着けた He has cultivated skills for the end game by playing more than 10,000 Shogi matches (A typical professional only plays about 1,000 matches in their lifetime).
◆勝負中にチョコを食べて、脳をリフレッシュ He refreshes his brain with chocolate during games.

など。ただ、世の親たちは彼が使っていた知育玩具にも注目をしているようです。彼が使っていたcuboroは「天才棋士を育てたおもちゃ」としてテレビでも紹介され、7月現在、半年以上の予約待ちのサイトもある状態です。 Based on the kind of conversation above, parents started looking into the kind of toys that Sota used to play with growing up. One of his old toys, Cuboro, has since been introduced on TV as "a toy that makes a genius," and people now can wait more than half a year until they receive the toy from distributors.

上記の情報の関係性を可視化したものが以下の図です。 The following diagram visualizes the above contents:

chart.jpg
上記の図ではまだ説明していない項目が載っています。 But there is more to the above diagram.

◆負けて人前で大泣きしても許してくれる親 Parents who look after him with warm heart regardless of losing or crying.
◆とにかく好きなことをさせてもらえる環境 Environment which allows freedom to do things that he likes.

ここからのお話ですが、まず、ごめんなさい。一部のお父さんお母さんには不快な情報かもしれません。Please excuse my content here, since it might not be appropriate for all parents.

子供がcuboroを買い与えることと「とにかく好きなことをさせてもらえる環境」が矛盾する可能性があるということ。親は子供のためを思ってコントロールしたいと思うが(知育玩具で遊んで賢くなってもらいたい)、親のコントロールと子供の好きなことが矛盾してしまい、子供のモチベーションの芽を摘んでしまうかもしれません。 There could be a contradiction between factors to child's growth, between buying Cuboro for a child and providing an environment which allows the children to do things that they like. Parents tend to control things for the child's sake, but sometimes creates a contradiction with what the child actually wants to do.

---

さて、今回の隠れた主題は、実は、このようなロジックチャートを作るということに関してです。ロジックを構造化すると矛盾に気づいたり、そのチャートに載っていない情報を見つけるきっかけになったりします。 Well, the hidden purpose of this theme is to make a logic chart. By making it, you can find possible contradictions in the structure, and even become aware of things that are not on such a logical chart.

上記の図に載っていない重要な要素があれば、お母さん・お父さんたちの参考にもなるはずです。例えば、もしかしたら聡太さんが毎日、庭の木に登って遊んで体力がつき、それが集中力の糧になっているかもしれません。 If you can see other elements that are not on the chart, I am sure that it would be helpful for parents. For example, 'Sota climbs a tree in his garden every day' could be the reason why he maintains so much concentration during matches.

インサイトを得たら情報を構造化し、そして、それをベースに他のインサイトがないかを再度考える。そのような分析フローでインサイトの精度アップを図ることも有用です。ロジカルさとクリエイティビティが正反対の思考と言われることもありますが、クリエイティブになるために一度ロジカルになってみて、そしてそのロジックを乗り越えてクリエイティブになる。そのような思考法のご提案でした。 Once you gain insights, and then structure insights, then go back to the process of gaining additional insights. This kind of flow analysis would further increase the quality of insights as well. Logicality and creativity may be said to be the opposite thinking. But in order to be creative, once you may well become logical. After thinking logically, you overcome that logic and will become more creative. It was a suggestion of such thought method.

これらのトレーニングを繰り返し、高度なロジカルさとクリエイティブさを兼ね備えた棋士の方々に少しでも近づきたいものですね。ちなみに、弊社東京オフィスは千駄ヶ谷の将棋会館から歩いて5分の距離にありますが、佐藤はまだ藤井聡太さんをお見受けしたことはありません。 I would like to get closer to these shogi players who combine advanced logicality and creative, by repeat these trainings. Although our Tokyo office in Sendagaya is only 5 minutes away from the Shogi Hall, I have yet to see him in person. 

◆mctのホームページが新しくなりました our new homepage◆
http://www.mctinc.jp/

Takeshi Sato株式会社mct ストラテジスト

Jun 22, 2017 03:10 感覚の記憶 Memory of sense

時々、心の中を整理したいとき、奈良の東大寺を訪れる。巨大な空間の中に少しだけ座れる場所があり、1時間ほど座る。目の前に大きな仏がいるので、せっかくなので声をかけるのだが、たいてい大仏は無言のままだ。という訳で、特に心の中が整理される訳ではないが、「ま、いいか」という変な充足感を得て、帰る。Sometimes, when I want to reset my thought, I visit Todaiji temple in Nara. There is a place where I can sit a bit in a huge space and I sit for about an hour. There is a big Buddha in front of me. There's a chance to have dialog with him, so I ask him something, but the Big Buddha usually keep silent. So, although the inside of my heart is not organized, I get a strange satisfaction feeling "Well, good?", then I return to home.

Todaiji.jpg

僕にとって、この東大寺には思い出が多い。小学校の授業で東大寺の近辺に絵を描きに行ったこと、両親や妹と出かけたこと、友達と初詣に毎年行ったこと、そして時がたち、いまは妻や子供とのちょっとしたお出かけの場所であること。東大寺がそれらの記憶を象徴するシンボルとなってる。仏教の意味合いは十分に知らない。だけど、僕にとって無意識のレベルで安心感を与えてくれる大事な空間なのだろうと思う。ひんやりとした寺の内部と広い木造の寺院ならではの音の響きは、古い記憶と新しい記憶を混ぜ合わせ、安堵の感情をもたらしてくれる。For me, this Todaiji has many memories. I went to paint in the neighborhood of Todaiji in the elementary school classroom, I went out with my parents and sister, every year to my Hatsumode with my friends, and now, at times, a little outing with my wife and children something. Todaiji is a symbol that symbolizes those memories. I do not know the meaning of Buddhism sufficiently. However, I think that it is an important space that gives me a sense of security at the unconscious level. Inside of a cool temple and The unique sound of the wooden temple blends old memories and new memories and brings me a feeling of relief.

東大寺の例はあまりにもパーソナルかもしれない。一方で、多くの人が体験したものならば、多くの人に共通するインサイト(※ここでは、共通する特徴という程度の意味)になり得るだろう。おばあちゃんの家の香り、家具、幼少期に遊んだおもちゃ、思春期に聞いた音楽。これらを考えると、資生堂が日本女性の化粧史を発表していたことを思い出す。女性のメイクも時代とともに変化しているが、そうであるならば、各世代において“母親感”も異なるのだろう。This  example of Todaiji temple might be too personal. On the other hand, if many people experience a certain stuff or event, it will be common INSHIT (※ here, the meaning is common features) to many people. Fragrance of grandmother's house, furniture, toy played in childhood, music heard in adolescence. While considering these, I recall that Shiseido had announced the makeup history of Japanese women. Women's makeup has also changed with the times, but if so, the "mother's feel" will differ for each generation.

woman.jpg

Reference : 資生堂「日本女性の化粧の変遷100年」
http://hma.shiseidogroup.jp/info/p20161222_5392/

こちらはアメリカのバージョン。米国の人はどのような母親感を持っているのだろう。This is an American version. I wonder what sort of mother's feeling does the American people have.

woman2.jpg

Reference : https://www.youtube.com/watch?v=LOyVvpXRX6w

海外でデザインの嗜好性をリサーチしたときも、その国の人が幼少期からよく目に触れてきたものに行き当たることがあった。当たり前だが、どの国の人にも大切にしたい感覚がある。エスノグラフィを行いながらその深い感覚に触れたとき、ノスタルジーを共有させてもらったような、温かい気持ちをもらえる。When I researched design preferences abroad, I found something that the people in that country touched frequently from childhood. Naturally, for anyone in the country, there is a sense that they want to cherish. When I touch that feel while doing ethnography, I can feel deep warmth like having nostalgia shared by them.

◆グローバルエスノグラフィのお問い合わせ等はこちらまで◆
http://mctinc.hs-sites.com/global_ethnography

Takeshi Sato株式会社mct ストラテジスト

Jun 14, 2017 10:45 Designed by Apple in California. Made in China. London Used. カリフォルニアでデザイン、中国で製造、そして、ロンドン人が使用済の魅力的な製品

こんにちは、mctのEricです。僕のほうからエスノグラフィのヒントとなるトピックをご紹介します。英語で失礼します。

Knowing about where a thing comes from, or by/for whom it was made, is usually considered part of it's value. Part of that value relates to functional considerations, but it also relates to the subtext around the thing and the mindsets of the people who interact with it. 「誰が提供した商品なのか」という情報は、その商品の価値に結びつく。ただ、その商品の周辺にある情報、または関与する人のマインドセットなども、そこに影響を与える。

Locally grown. Union Proud. 100% Fair Trade. Made in America. monozukuri. 地元産、おススメ商品、フェアトレード、アメリカ産、モノヅクリといった、言葉。

As design researchers, we are always looking to understand how products and services exist in context they are used, in order to understand deeply the range of goals that drive user and consumer behavior. And often times, it is digging into the messy, "thick" kind of data like language use which provides the clues to bring things together. 我々はデザインリサーチャーとして商品やサービスを使用されるコンテキストの中で理解し、その背後に隠されたゴールやニーズを知る。その際、そこで使われている言葉にも踏み込むことがある。

The other day, I happened to come across a short article describing why people in Nigeria would not be buying iPhone 7s despite Apple's popularity in the country. Within points of basic economic issues and supply and demand, the author mentioned the large amount of second-hand phones available, popularly referred to as "London use" phones. 先日、アップルユーザの多いナイジェリアでiPhone7sが売れないことを書いた記事を目にした。もちろん経済問題などにも言及はあったが、同国では中古のケータイ市場が大きいことも言及されていた。ただその際、よく「London used(ロンドンの中古品)」と記載されているようだ。

Intrigued by the euphemism for used items, a quick web search resulted in several hits for "london use" phones, electronics, and cars. その表現に興味を持ち少し検索をしてみたが、London used のケータイ、家電製品、自動車などがナイジェリアにおける検索結果として現れた。

But why "London use"? When did this phrase originate? Is it only used in Nigeria? What is the extent of its use? How do people feel about this phrase? しかしなぜ London used なのか。その言い回しはどこから来たのか。それはナイジェリアだけで使われている言葉なのか。その言葉の意味の範囲は?その言葉を聞いてナイジェリアの人はどう感じているのか・・・

I couldn't find anything which gave me insight into this until I found the following instagram video by Nigerian comedian, Leakingmouth. 以下のナイジェリア人コメディアンLeakingmouth氏のインスタグラムのポスト(リンク先でクリックすると動画が再生されます)を見て、少し理解が進んだ。

https://www.instagram.com/p/BUQ8LrdhK85/ (Source: leakingmouthさん)

What seems like just an exaggerated mock-advertisement for selling fairly used products, it quickly slips past electronics to include agricultural and political 'products'. 広告の誇大表現のような印象だ。この言葉の使用は工業製品だけに留まらず、農作物や行政のサービスまでにも及ぶようになったようだ。

London-used.jpg

A few twitter posts from as early as 2013 show that "London use" indicates a more trusted quality (as compared to domestic products), but at a price that is within reach. But, chickens London use ? ツイッターの投稿を見ると、少なくとも2013年あたりからは London used は“国内製品よりも信頼できるが、比較的安価で手に入るもの”を指し示す言葉として使われているようだ。しかし、鶏肉も London used ??

What could have been simply a small term describing a incidental fact about used products in Nigeria ended up connecting to a deeper concern about opportunities and capabilities among Nigerians today. ナイジェリアにおいてかつて、たまたま、London used という言葉が中古商品に対して使われたのかもしれない。ただそれが、同国において広く深い意味合いを持つように展開していったのだろう。

It reminded me a bit of how many Americans will talk about "Mexican Coke", the version of Coca-Cola that uses real sugar instead of the high-fructose corn syrup used for the domestic American market. A closer taste to the original and harder to find, it has become a shorthand for the kinds of compromises made to quality based on corporate interests. それはアメリカ人が“ちゃんとした”砂糖を使って製造されたコーラを「メキシカンコーク」と呼ぶのを想起させる。(現在アメリカで売られているコーラには肥満増加の原因ともされる安価なコーンシロップが甘味料として使われている)。 メキシカンコークの話は「元祖コーラ」や「レア物」として、アメリカでの企業による追利益、品質への妥協の象徴となっている。

Without knowing much about Nigerian people or society, I can only hypothesize about what "London use" symbolizes for them. But my sense is that, like "Mexican Coke" for Americans, or monozukuri for Japanese, looking into the phrase "London use" could lead to some interesting insights and a far richer understanding of what concerns people in Nigeria. ナイジェリア人を良く知らないままでは仮説を深めることはもちろんできないが、アメリカ人の「メキシコ産コーラ」、ナイジェリア人の London used 、日本人の「ものづくり」といった特別な言葉の理解は各国の人々の関心の対象を理解する良いヒントになるのだろうと思う。

◆グローバルエスノグラフィのお問い合わせ等はこちらまで◆
http://mctinc.hs-sites.com/global_ethnography

Eric Frey株式会社mct エスノグラファー/ストラテジスト

Jun 02, 2017 10:40 なぜ、mctは現地チームと共同でのエスノグラフィをお勧めするのか

こんにちは、白根です。海外でエスノグラフィをするとき、日本のスタッフと現地のスタッフが共同で行うメリットについてお話します。

5年程前、あるプロジェクトでインドの街を移動している時、やたらとティッシュボックスが目立つのが気になりました。「インド人はなぜティッシュボックスを隠そうとしないの?そんなにいっぱい使うのか?」プロジェクトを一緒にやっていたCONVOのDina Mehtaに質問をしました。彼女は、ティッシュボックスについてこれまで気にしたことがなかったようで、はじめは驚いていましたが、少し考えて「インド人にとってティッシュボックスはモダニズムの象徴なの。隠さないんじゃなくて、見せようとしているのよ」という解釈をしてくれました。

観察をしに現場に行くと、そこには目立っている事物と、目立っていない事物があります。一方、そこには自分が見たいと思っている事物と、自分が見たいと思っていない事物があります。人間は、目立っている事物に注意を向け、見たいと思っている事物を無意識のうちに探してしまう傾向があります。その結果、素人の観察者の場合、いろんなものを観察しているようで、実は「自分が見たいと思っている目立っている事物」ばかり観察してしまっている、ということが起こってしまいます。

matrix.jpg
「自分が見たいと思っていない目立たない事物」は無数にあるので、それら全てを観察して、その中から意味のある「自分が見たいと思っていない目立たない事物」を収集するのは現実的ではありません。そこで、まずは「自分が見たいと思っていない目立つ事物」「自分が見たいと思っている目立たない事物」に焦点を当てることになります。その時、日本のプロと現地のプロでは得意な領域が異なります。現地の文化をよく知らない日本のプロは、「自分が見たいと思っていない目立つ事物」の収集が得意です。ティッシュボックスの例がそれをよく表しています。一方、現地の文化をよく知っている現地のプロは「自分が見たいと思っている目立たない事物」の収集が得意です。ティッシュボックスに似た例をあげれば「インドでは、人前で待ち受け画面を瞬時に英語仕様に変える携帯電話の機能が人気である」ということなどは、インドの事情をよく知っていないと収集できません。

Purchased at Shutter stock, using as a news article.

電線が絡まったこの写真。日本から来たわたしたちにとってそれは、とても「目立っている事物」ですが、インドで暮らす人々にとってはあまりに日常的で、「目立っている事物」として意識することができません。しかし、その意味をわたしたちだけで解釈しようとすると間違ってしまいます。絡まった電線についてインドのプロと共有すれば、すぐに「これはジュガードの精神の表れだ」という解釈が返ってきます。ちなみに、ジュガードとはヒンズー語で「応急措置」のこと。モノや資本が足りない過酷な環境の中でも、機知や機転を研ぎ澄ましてなんとか問題を解決しようという必要に迫られて生まれた精神です。

現地をよく知らないからこそ気づけること。現地をよく知っているからこそわかること。日本のスタッフと現地のスタッフが共同でこの2つをうまく組み合わせることで、両者が認識できなかったキーインサイトに近づいていくことができるわけです。

◆グローバルエスノグラフィのお問い合わせ等はこちらまで◆
http://mctinc.hs-sites.com/global_ethnography

Hideaki Shirane株式会社mct CEO / ストラテジスト

Search検索

Categoryカテゴリー

過去のExperience Magazine

  • 米国マーケティング最新事情 / 瀧口範子
  • デザインテクノロジーの最前線 / 桐山孝司
  • 「本能」から人間を読み解く / 佐藤武史
  • 注目のクリエーターズボイス